Během léta a v první podzimním měsíci jsme přeložili 6 studií k léčivům a obaly k léčivům pro jednu pražskou-mezinárodní firmu. Jednalo se o překlady zejména z angličtiny, ale to nebylo vše. Na závěr se na nás chystal soubor, který byl ve španělštině a jeden farmaceutický text v Italštině.
Překlady farmaceutických studií
Tradiční rozložení jazykových variant pro překlady ve farmaceutickém výzkumu je následující: 50 % angličtina, 10 % němčina, 30 % ostatní jazyky. V angličtině tedy pracujeme s více, než tisícovkou odborných stran ročně. Náš pražský kolega se nadále velmi intenzivně věnuje překladům do němčiny, tedy překladům, které sahají za hranici farmacie, jedná se o ostatní medicínské obory, jakými jsou: medicínská technika, lékařské zprávy.
PŘEKLAD STUDIE: EN
FARMA studie, výukové materiály mediků a manuály k lékařským přístrojům pro LÉKAŘSKÉ použití – překládá tým zkušených LÉKAŘŮ-PŘEKLADATELŮ s několikaletou praxí a referencemi na důležitých ústavů (univerzity), nemocnic (IKEM, Homolka apod.), institutů na poli lékařských překladů.
V oblasti farmaceutického výzkumu hrají překlady farmaceutických studií klíčovou roli při sdílení znalostí a výsledků mezi vědeckou komunitou a zdravotnickými profesionály. Neintervenční studie, které se zaměřují na pozorování pacientů bez zásahu do jejich léčby, vyžadují precizní překlady, které přesně odrážejí metodologii a výsledky výzkumu. Naše specializované překladatelské služby se zaměřují na tyto důležité aspekty, abychom zajistili, že každé slovo bude správně interpretováno.
Díky našim odborným překladatelům s bohatými zkušenostmi v oblasti farmaceutického výzkumu můžeme garantovat vysokou kvalitu a přesnost překladů. Každý dokument je podroben důkladné analýze, během které se identifikuje odborná terminologie a specifické výrazy, které musí být pečlivě přeloženy. To zahrnuje nejen texty studií, ale také související materiály, jako jsou souhrny, prezentace a zprávy.
Jedním z klíčových přínosů našich překladů farmaceutických studií je rychlost, s jakou dokážeme překlady vyhotovit. Rozumíme tomu, že ve farmaceutickém průmyslu jsou časové rámce často kritické, a proto se snažíme vyhovět urgentním požadavkům našich klientů. Většinu dokumentů překládáme do 24–48 hodin, což zajišťuje, že máte potřebné informace k dispozici, když je potřebujete.
Další zásadní oblastí, na kterou se zaměřujeme, je důvěrnost a bezpečnost informací. Naše služby splňují vysoké standardy ochrany osobních údajů, takže můžete mít jistotu, že vaše citlivé údaje budou chráněny. Veškeré dokumenty zpracováváme s maximální péčí, abychom zajistili, že všechny informace zůstanou důvěrné a zabezpečené.
Pokud potřebujete profesionální překlady farmaceutických studií nebo neintervenčních studií, neváhejte nás kontaktovat. Jsme tu, abychom vám poskytli kvalitní a efektivní překlady, které podporují váš výzkum a usnadňují komunikaci v oblasti farmacie a zdravotnictví. Naše služby vám pomohou přinést vaše výzkumné výsledky k širšímu publiku a podpořit tak kvalitní péči o pacienty.
Žádáte-li od nás překlad studie, kontaktujte nás prosím ZDE.