Lékařský překlad čeština ↔ angličtina ↔ slovenčina

  • 17.4.2024
Překlady z oblasti farmacie. Jazyky: slovenština, čeština, angličtina, němčina a další. Lékaři s klinickou praxí pracující na překladech pro farmacii: farmaceutický marketing. Společně s překladem vzniká špičkové grafické zpracování požadovaného materiálu. Expresní kontakt: +420...

Překlady z oblasti farmacie. Jazyky: slovenština, čeština, angličtina, němčina a další. Lékaři s klinickou praxí pracující na překladech pro farmacii: farmaceutický marketing. Společně s překladem vzniká špičkové grafické zpracování požadovaného materiálu. Expresní kontakt: +420…

Lékařské překlady čeština-angličtina do anglicky mluvících zemí, nebo pro anglicky mluvící odborníky. Čeští klienti se na nás obrací s frekvencí cca 20 krát/měsíc s prosbou o překlad lékařské zprávy do anglického jazyka. Požadavek většinou velice spěchá a náš tým se snaží vždy vyhovět, tedy přeložit zprávu do medicínské angličtiny co nejdříve.

Česko-anglické lékařské překlady

Průměrná délka zprávy našich klientů činí cca 3 – 5 NS, tedy 3 – 5 x 1800 úhozů práce lékaře. Takovouto lékařskou zprávu překládáme ke spokojenosti našich klientů cca do druhého pracovního dne. V týmu pro anglické překlady pracují dva stálí a dva „záložní“ lékaři, kteří mimo medicínskou angličtinu ovládají ještě minimálně další jazyk.

Anglicko-německé lékařské překlady

Anglické a německé lékařské překlady jsou však ty nejžádanější. Kapacita anglického týmu činí cca 500 – 700 normovaných stran textu.  Lékařské překlady co do četnosti poptávky zpracováváme hned, mimo občany, pro pojišťovny a jejich posudkové lékaře. Lékař překládající lékařské zprávy, disponuje znalostí a praxí v: lékařské němčině/ v lékařské angličtině.

STATISTIKA LÉKAŘSKÉHO PŘEKLADU PRO SLOVENSKÉ KLIENTY:

  • Farmacie 10 %.
  • Lékařské zprávy 18 %.
  • Lékařské syntézy zpráv: 25 %.

Slovenské lekarske preklady

Pro naše klienty mimo ceské lékarské preklady, nabízíme jako druhou pocetne nejvíce zastoupenou standardu, preklady lékarské do slovenského jazyka. Tyto preklady vznikají nejcasteji z kombinace jazyku: anglictina-nemcina, nebo jedné z nich. Velmi castou variantou pak bývá lékarský preklad z anglictiny do slovenštiny nebo lékarský preklad z nemciny do slovenštiny.

Slovenské lékařské překlady: pacienti

Klienty tak v prípade techto textu, bývají na prnvím míste: obcané – pacienti, žádající spolecnosti (soukromé kliniky), lékari. Další velice poptávanou variantou v prípade lékarských textu: anglictina-slovenština, jsou materiály zpracováváané pro spolecnosti nejakým zpusobem operující v sektoru: farmacie. Muže se tak jednat o: príbalové informace léku, školící materiály, odborné materiály pro tisk / propagace apod.

U slovenských lékarských prekladu: properties

  • vysoká odborná úroven prekladu klinickými lékari a biology
  • vysoká grafická úroven prekladu – garantovaná extra grafickým oddělením
  • celková výborná koordinace v prekladu: překlad-grafika
  • vysoké množstevní normy pro zpracování překladu
  • témata: farmacie, medicína, biologie
  • množsví: 5 slovenských lékaru

Farmaceutické překlady slovenština:

  • vysoká grafická úroven zpracování farmaceutického materiálu
  • vysoká odborná úroven slovenského prekladu
  • možnost prekladu z anglictiny nemciny ci prípadne dalších jazyku
  • odborná a grafická garanace práce

Slovenské, české a anglické překlady – kontakt na pracovní skupinu lékařů ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,