Připravujeme odborné překlady zdravotnické dokumentace do němčiny tak, aby obstály u pojišťoven, nemocnic i úřadů. Každý text zpracováváme s důrazem na klinickou přesnost a s možností soudního ověření. Terminologii držíme v souladu s praxí a styly používanými v německy mluvících zemích, aby zprávy byly pro lékaře i pacienty okamžitě srozumitelné a použitelné.
Úřední ověření (s razítkem soudního překladatele) zajišťuje právní platnost dokumentu doma i v zahraničí. Díky pečlivé kontrole formátu, zachování struktury a práci s mezinárodními zkratkami je výsledný překlad věcně přesný, konzistentní a připravený k předložení instituci, která jej požaduje. Pro přehled našich služeb navštivte domovskou stránku Akademičtí překladatelé.
Co vše překládáme a jak k tomu přistupujeme
Překládáme propouštěcí zprávy, nálezy, laboratorní výsledky, zprávy z zobrazovacích metod, posudky pro pojišťovny a dokumentaci ke schvalování léčby. Pokud řešíte onkologickou agendu, podívejte se na specializovanou stránku věnovanou tématu překladu onkologických zpráv. Pro rozsáhlejší soubory dokumentace nabízíme propojení s odborníky a možnost vícestupňové revize, aby se zachytila všechna klinicky podstatná data.
Práci stavíme na klinické terminologii a st-ardech; průběžné postřehy, metodické poznámky a novinky sdílíme v blogové části webu Aktuality a články. Pokud řešíte terminologické spornosti, užitečný úvod najdete i na stránce Překlady lékařské terminologie.
Úřední ověření, svázání a předání dokumentu
Úředně ověřený překlad provádí soudní překladatel, který jej označí razítkem a spojí s listinným originálem či ověřenou kopií. Elektronické předání v PDF je možné tam, kde to příslušná instituce akceptuje; listinné vyhotovení dodáváme ve st-ardním svázání. Postup a vhodnou formu předání s vámi projednáme předem, aby dokument bez obtíží prošel kontrolou.
Potřebujete navazující agendu nebo doplnění spisu? Zajistíme návazné podklady a v případě potřeby připravíme i související souhrny či dopisy. Pro rychlý kontakt a domluvu postupu využijte stránku Kontakty.
Farmacie, zdravotnická technika a související dokumenty
Pokud váš případ sahá do farmaceutické oblasti, zajistíme překlady materiálů pro regulační účely i klinickou praxi; více najdete na stránce Překlady z farmacie. Pro výrobce a dovozce zdravotnické techniky nabízíme odborné zpracování návodů, bezpečnostních informací a servisních protokolů – k tomu viz Překlady z medicínské techniky.
Překládáme i související odborné texty, jako jsou abstrakty a rešerše; praktický příklad najdete na stránce Překlad abstraktu z fyzioterapie. Pokud pracujete ve veterinární oblasti, pomůže vám přehled k návodům a materiálům u veterinárním produktům.
Zkušenost s němčinou: pravidelná agenda
Pro němčinu řešíme vysoký objem opakujících se zadání. Zajímavý vhled do frekvence a typologie textů přináší krátká případová poznámka 25 lékařských zpráv měsíčně (němčina). V praxi to znamená, že držíme živé glosáře a paměti pro opakovatelné formulace, což urychluje práci a zvyšuje konzistenci napříč celým spisem.
Potřebujete paralelně jiné jazykové kombinace? Podívejte se na řešení přepisů a překladů souhrnných výpisů zdravotní dokumentace, například v angličtině: Překlad výpisu zdravotní dokumentace. Metodika je obdobná a lze ji beze zbytku aplikovat i na němčinu.
Jak začít a jaký bude další postup
Zašlete nám přehled dokumentů a požadovaný termín. Zpětně potvrdíme rozsah, vhodnou formu úředního ověření a harmonogram. Po odsouhlasení postupu zahájíme překlad, v průběhu konzultujeme případné klinické nejasnosti a po dokončení předáme dokument v dohodnuté podobě. Pokud potřebujete navazující doplnění, postaráme se o něj ve stejné terminologické linii.
Máte specifický dotaz k terminologii nebo formátu? Napište nám přes Kontakty a uveďte, kde bude dokument předkládán; doporučíme optimální podobu překladu a ověření, aby celý proces proběhl hladce.
Další informace o našich překladatelských postupech, terminologii a oborových specifikách najdete na webu Akademičtí překladatelé. Pro související témata doporučujeme také přehledy v sekci Aktuality a články.