Co je potřeba vědět, než odešlete dokument své zdravotní pojišťovně v zahraničí
Pokud jste se léčili v zahraničí, například během dovolené nebo pracovní cesty, může být pojišťovna v České republice nebo v jiné zemi oprávněně požadovat překlad lékařské zprávy. V případě, že chcete proplatit náklady na léčbu, bez správně přeložených dokumentů se většinou neobejdete.
Někdy žádají sami pojišťovny
Mnohé pojišťovny, například Allianz, Axa či Generali, přímo vyžadují k vyřízení pojistného plnění úředně ověřený překlad lékařské zprávy. Bez tohoto překladu nelze uplatnit nárok na úhradu léčebných výloh, hospitalizace nebo zákroku v zahraničí. Překlad musí být vyhotoven soudním překladatelem, opatřen doložkou a razítkem a obvykle se předává v elektronické podobě (PDF), případně i v listinné verzi. Takto zpracovaný dokument je právně závazný a uznávaný všemi tuzemskými i zahraničními pojišťovnami.
Při jednání s pojišťovnou je často vyžadován úřední překlad lékařské zprávy. Jedná se o dokument, který musí být nejen jazykově přesný, ale také opatřen razítkem soudního překladatele a dodán v oficiální podobě – nejčastěji ve formátu PDF. Takový překlad je právně závazný a uznávaný nejen zdravotními pojišťovnami, ale i úřady, zaměstnavateli nebo soudy.
Překlady zajišťujeme z češtiny do angličtiny, němčiny a dalších jazyků podle požadavků klienta. Každá zpráva je přeložena odborníkem se znalostí lékařské terminologie, aby byla zachována přesná struktura vyšetření, diagnóz i závěrů. Součástí je vždy i úřední doložka a kulaté razítko, díky čemuž lze překlad okamžitě předložit pojišťovně.
Kdy je potřeba překlad lékařské zprávy?
Zdravotní pojišťovny (např. AOK, DAK, TK, BARMER v Německu, nebo VZP či ZPMV v Česku) zpravidla vyžadují překlady v těchto situacích:
- hospitalizace v zahraničí
- úraz nebo akutní zásah lékaře na cestách
- plánovaná operace mimo domovskou zemi
- posudky specialistů z ciziny (např. druhý názor lékaře)
- při žádosti o náhradu nákladů na léčbu nebo schválení úhrady v rámci přeshraniční péče
Jaký typ překladu pojišťovna akceptuje?
Záleží na konkrétní pojišťovně a jejích pravidlech. Většina evropských pojišťoven vyžaduje úřední (soudní) překlad nebo alespoň překlad provedený profesionálním překladatelem s doložkou a podpisem.
🔹 Soudní překlad: oficiální překlad s kulatým razítkem, který provádí soudní tlumočník. Vhodné pro pojišťovny v Německu nebo Rakousku.
🔹 Ověřený odborný překlad: překlad s podpisem překladatele a potvrzením agentury. Často postačí, pokud není soudní překlad výslovně požadován.
Co musí překlad obsahovat?
Překlad musí odpovídat originálu a zahrnovat:
- jméno pacienta
- datum vyšetření nebo zákroku
- diagnózu (včetně kódů dle MKN-10, pokud jsou uvedeny)
- popis průběhu ošetření
- jméno lékaře nebo zařízení
- výstupní doporučení nebo předepsané léky
👉 Nepřesnosti nebo neúplný překlad může být důvodem k zamítnutí žádosti o úhradu.
Kam a jak překlad zaslat?
Překlad zasíláte spolu s žádostí přímo své pojišťovně – buď poštou, nebo elektronicky přes klientskou zónu. Například AOK v Německu často požaduje i formulář k žádosti o refundaci, který musíte přiložit spolu s překladem.
Jak rychle a kde překlad zařídit?
Překlady pro pojišťovny nabízíme rychle, přesně a profesionálně. Specializujeme se na překlady z/do němčiny, angličtiny, francouzštiny i dalších jazyků.
✅ Možnost expresního překladu do 24 hodin
✅ Soudní ověření podle potřeby
✅ Dlouholeté zkušenosti s dokumenty pro AOK, DAK, TK i české zdravotní pojišťovny






