Překlad lékařských textů vyžaduje vysokou odbornou úroveň, jazykovou přesnost i hluboké porozumění zdravotnické terminologii. Na rozdíl od běžných textů se zde nepracuje jen se slovní zásobou, ale také s kontextem, který může mít přímý dopad na zdraví nebo život pacienta. Překladatel lékařského textu musí proto kombinovat jazykové dovednosti s odbornými znalostmi a schopností orientace v různých oborech medicíny.
Základním pravidlem je práce s ověřenými zdroji – odbornými slovníky, terminologickými databázemi a standardy používanými v cílové zemi. Při překladu se používají oficiální názvy nemocí dle Mezinárodní klasifikace nemocí (MKN-10 nebo ICD-10) a názvy léčiv podle mezinárodního nechráněného názvu (INN). Dále je nutné zachovat přesné údaje o dávkování, anamnéze, výsledcích vyšetření nebo doporučené léčbě.
Do překladu lékařských textů se řadí mimo jiné:
🔵 lékařské zprávy
🔵 posudky a doporučení odborných lékařů
🔵 výsledky laboratorních a genetických vyšetření
🔵 přehledy podané medikace a očkování
🔵 klinické studie a výzkumné články
Nezbytnou součástí práce je také revize překladu, ideálně dalším odborníkem v oboru nebo zkušeným korektorem s praxí v oblasti zdravotnictví. Při překladu dokumentů určených pro oficiální účely – například pro pojišťovny, zahraniční nemocnice nebo soudy – se často vyžaduje soudní ověření překladu.
V případě zájmu o profesionální překlad lékařských dokumentů navštivte i-translators.eu – překlady lékařských zpráv, nebo si rovnou vyberte konkrétní službu jako například překlad lékařské zprávy z češtiny do němčiny či překlady do angličtiny.
Máte dokumenty z Plzně, Brna nebo Prahy? Vyřídíme vše online a s důrazem na diskrétnost i kvalitu.