Překlady z medicínské techniky

Dr. Schwarz a jeho tým lékařů pro překlady lékařských textů z medicíně: EN, DE, RU, IT, SP, PL... Expresní kontakt: +420 608 666 582.

Dr. Schwarz a jeho tým lékařů pro překlady lékařských textů z medicíně: EN, DE, RU, IT, SP, PL… Expresní kontakt: +420 608 666 582.

V létě jsme byli požádáni jednou pražskou importní a lékařskou společností o překlad manuálu k fyzioterapeutickému zařízení, překlad byl vlastně rozdělen do dvou částí, první v červnu a druhá v červenci. Termíny pro vyhotovení 60 a 80 normovaných stran: 1 týden a 3 týdny. Překládaný jazyk: angličtina. V prvním případě jsme byli vystaveni poměrně náročnému úkolu, neboť překlad 60 stran z němčiny za jeden týden je velmi náročným úkolem. Překladu se zhostil náš český kolega – lékař. Ve druhém případě byla situace odlišná, pro překlad 80 NS potřebuje lékař cca 2 týdny.

Technické překlady: medicína

U překladů z medicínské techniky lékaři poskytují pochopitelně ten nejlepší náhled na problematiku. Překlad v oblasti lékařských zařízení, pomůcek, operačních sálů jsme schopni poskytnout v perfektní kvalitě ve všech zmíněných jazykových kombinacích: angličtina, němčina, ruština, italština, španělština, holandština, polština, chorvatština.

 

Technicko-medicínské překlady

  • možnost vypracování překladů lékařem
  • možnost vypracování překladů farmaceutem
  • možnost vypracování překladů technikem z oboru
  • rychlé termíny pro dodání
  • inteligentní a svižná komunikace

Metodika návodů k použití (rehabilitace, operační sály, endoskopie apod.):

  • Vypracování zkušeným technikem nebo lékařem.
  • Vypracování technikem – cca 80 % návodů k použití.
  • Vypracování návodů k použití z jazyků: němčina, angličtina, polština, maďarština, ruština, švédština, italština, čeština.
  • Vypracování návodů k použití z jazyků: slovinština, chorvatština, srbština, francouzština, španělština, portugalština, slovenština.
  • Vypracování lékařských návodů k použití v krátkých časových limitech: cca do 1 týdne.
  • Vypracování návodů k lékařskému použití: garance kvality překladu.
  • Vypracování lékařských návodů k použití: různé formátové varianty Indesign součástí nabídky.
  • Vypracování návodů k lékařskému použití: konverze formátů klienta.
  • Vypracování návodů k medicínskému použití: možnost „výseků“ z textu a provedení konverzí.
  • Vypracování lékařských návodů k použití: možnost kalkulace v Tradost studio a zohlednění opakování textu.
  • Vypracování návodů k medicínskému použití: provedení složitějších kalkulací = zaslání např. v Indesign, provedeme konverze, výpočet a dělení textu + zohlednění opakování v CAT: Trados SDL studio, DejaWu, WordFast apod.

Žádáte-li překad z oblasti techniky, kontaktujte nás ZDE.

Share


Štítky: ,